Understanding How We Deepen Fiction

Being a writer is quite an arduous process and a fascinating endeavor, nonetheless. Once we discover the impulse to put something down on the page, we find that there are layers and layers of work. Perhaps the most gifted of writers have little struggle, but for the rest of us mortals, it takes much trial and error to understand the complexity of our task.

Over the years, I have enjoyed editing others’ work in workshops, conferences, and even privately. In the early days, my feedback was largely line edits, as that’s what I understood fiction editing to be. Over time, I started to think about plot and motivation: was there a clear cause-and-effect? Were the characters’ reasons for doing things legit, based on what was on the page? And naturally, this tied into scene and scene length. Where did I feel there was a bit missing, where something needed to be expanded? What darlings need to be killed? (A lot of writers err on the side of putting in too many details, and often they do not serve the plot or the main thrust of the story.) Was the writer setting us up properly at the beginning of the story or piece of fiction for things to unfold in the way they did throughout the work?

And in my own writing, I came to understand importance of the quality of prose. A good friend of mine from my MFA program spent hours laboring over her sentences. We would send each other a sample of our work weekly, and I understood from her that it wasn’t enough to simply tell the story from the images in my head: variation in my sentences and what I put on the page was extremely important. Due to my earlier training in the social sciences and academia, I was used to observing and writing down what I saw. This had its advantages, in that my characters were never flat, and I always received positive comments on the their complexity and on the realism of my stories. However, the cost was I had to think about the nature of my prose, which sometimes seemed simplistic and flat. Who were the master stylists among writers? Who had a great command of the language and used diction to their full advantage? Toni Morrison is one author who immediately comes to mind, as well as Oscar Wilde.

Dialogue was another part of craft that I picked up on by analyzing the masters in addition to my social science training and powers of observation. Robert Boswell, one of my MFA advisors, had me write craft essays (called “annotations” at Warren Wilson) on this, and I learned that what mattered was not only realistic-sounding dialogue, but also the structural purpose it held. For example, in Flannery O’Connor’s “The Life You Save May Be Your Own,” dialogue was deception; the characters were constructed through dialogue that was very much at odds with their personalities. Good dialogue in a piece of writing makes it feel real. The characters come to life, we can relate, and the reader is engaged. Playwrights must have a strong sense of this, for their works are based entirely on dialogue. Same for opera: everything is told through the libretto.

As my understanding of writing became more sophisticated, I started to understand more about that elusive concept called “emotional resonance.” Earlier in my writing career, it sounded like a slippery, ambiguous, subjective term (which one could argue still is). But I got a better sense of this intangible thing over time and especially when working with my final Warren Wilson advisor, the renowned Joan Silber. When the reader grasps the themes and characters from the beginning, they anticipate certain feelings and emotions to be evoked. Then they ask, “What feels real or true to this character or situation? Would the character really do X? Or shouldn’t there be more expansion here, so we see how the character reacts to Y?” In my own work, a novel retelling of a classic, I changed a significant element of the plot with one character, putting her pregnancy before marriage, because it affected what was going to happen through the whole novel. I jokingly told my advisor that my realization of this was a WWJD–”What Would Joan Do?”–moment, that she would have made such a suggestion while I was writing. Even outside the scope of retellings, this is an important yet subtle technique, for the best writing incorporates this without the reader ever knowing. Consider two examples (spoiler alert!): The Story of a New Name, where Lenù sleeping with the father of the boy she is in love with is shocking but fitting, or Jane Eyre’s flight from Mr. Rochester after she finds out he is married. They feel right with the tone of the novel and the character.

I could go on and on about what makes fiction deeper, as I feel this post is superficial and doesn’t even scratch the surface of what I want to say. Besides, numerous books and articles have been written on this subject. But I choose to write from my own experience because it has been a surprising, sometimes frustrating, yet always- fascinating journey that will continue for the rest of my life.

Thoughts on Elena Ferrante’s My Brilliant Friend/Neapolitan Novels

(WARNING: SPOILER ALERT!)

I am currently reading the second novel in Italian author Elena Ferrante’s Neapolitan Tetralogy, called The Story of a New Name. Last summer I finally read My Brilliant Friend, and after reading it I immediately purchased the subsequent three volumes. Being a writer and an Italophile, it’s natural that I would be interested in these books and the epic journey it takes us on. I have always longed to see Naples ever since I was a little girl, so the setting is part of the appeal. The Bildungsroman journey of the narrator who is not from a well-to-do family but intelligent and self-made also resonated with me. It is always refreshing to read things about friendship, for sometimes in our formulaically-oversexed arts culture, this theme is neglected. In an earlier post I had discussed my qualms with the Bechdel test and why it had to be either-or with women only talking about men or subjects other than men. My Brilliant Friend (this name is often used to refer to the entire series) is fascinating in that a wide variety of topics are explored by the narrator Elena/Lenù and with her best friend Lina/Lila: boys, of course, money, image, power, sexism, philosophers, neighborhood dynamics, the Mafia (largely indirectly and through a child’s eyes), sex, infidelity, and so much more. It is a compelling story, and that is what keeps me reading, though I have some criticisms as to the craft, as below.

The time span is also noteworthy, for the storyline begins in childhood and progresses through adulthood, when Lina has disappeared. There is an intelligence behind the novels that is refreshing: it’s not only about girls and their friendships and boys in school, but about larger themes of class, education, gender roles, history and politics, and social issues. Yet these never hit the reader over the head; rather, they are present and implied, and wise readers can pick up on these things. Also, there is a very subtle but profound theme running through the novels about the co-protagonist Lina–she is always associated with darkness, things that are bad, evil, deathly, even diabolical. Observe the scenes were something very bad happens: they always have to do with Lina. She and Elena are counterparts, the former providing the darkness and shadow to the light of the latter, even in terms of their physical appearances.

Ferrante (whoever she is, as the mystery still shrouds her, though the favored hypotheses seem to be translator Anita Raja or her husband Domenico Starnone) also gives us interesting surprises with the plot. The most recent one I read was in The Story of a New Name, where the buildup has the reader expecting to see or hear about the much-forbidden sex scene between the married Lina and Nino Sarratore, but instead, she pulls the ultimate switch on us and instead we see Elena having sex with Nino’s father Donato! Notice the themes of family members and infidelity: the married Lina is having an affair with Nino, while the teenaged Elena has spontaneous sex with the married Donato, the father of Nino. This crossed pairing is really quite ingenious from a literary point of view, and shows how much they are intertwined, yet counterparts and opposites.

Earlier in the novel, when there is much pressure for Lina to approve of her photographs being used in the shoe store, she finally agrees, but then “destroys” the image by covering it with shreds of dark paper. She is horribly beaten on her honeymoon, and yet she chooses not to leave her husband. Readers might argue that this is the convention of the era and she has no choice, but Lina is so strong-willed that she would do anything, societal conventions be damned, as she does when she begins an affair with Nino and becomes pregnant by him. In the first novel, she chooses not to study but to become the rich, well-dressed wife of a grocer whom she doesn’t particularly seem to love, marrying at just 16. Ferrante raises the question of agency that these teenage girls/young women have during this era, and how they are finding the freedoms they can have within their society, and then also creating their freedoms as well.

In writing this, I see the strengths of the novels that I haven’t always seen when I am reading them. This brings me to my criticisms of the tetralogy. The books should have been probably edited down to at least two-thirds if not half of their lengths. There is simply too much detail, unnecessary detail, and not necessarily the details we want. Some sections and passages are too long–what happens at the grocery store, each little minute, blow-by-blow report of the characters–whereas others are too short: Elena’s experiences in tutoring wealthy students, what really happens at school, the tensions with her own family as she goes on for further education, and her first year at university. Ferrante sometimes rushes through these important periods by summing up everything in a paragraph or two of exposition; her choices for scene versus exposition are not always in balance.

Another major criticism I have is that, especially in the second novel, the narration is so heavily focused on the narrator in the first person that the narrative distance is almost always to close. We are not able to step back and see the bigger picture, everything is filtered through Elena’s eyes, and there is not much dialogue, so we have to put a lot of trust in her that she is a reliable narrator. Therefore, there is too much tell and not enough show; everything is reported through Elena’s eyes and this does not allow us to decide things for ourselves. As a result, sometimes the novel becomes very plodding in its tone–yet another round of someone did something to someone and Elena watched it and is telling us. Yes, it is true that the novel is primarily about the friendship between Elena and Lina, but it is like putting a camera on two characters on close up during an entire film and rarely zooming out or giving us a long shot.

We don’t get so much of the setting, which is a shame in such a vibrant, noisy, and colorful city as Naples. Even the gorgeous paradise of Ischia is given the short shrift. The sensuality of the atmosphere is neglected, there are minimal descriptions of the food, the colors, the faces. There are too many minor characters with similar names, and though there is a guide at the beginning of each novel, it is still quite a task to keep up with who is whom. The sad byproduct of this is that some of the characters become two-dimensional, they are filler and don’t really serve a greater purpose. This is not particular only to Elena Ferrante: we can see this in Tolstoy’s epic novels and the works of other writers as well.

This is not to say that Ferrante’s novels are not enjoyable; they are! However, the execution is sometimes flawed and for those of us reading them first in English, there is always a layer of translation which inevitably makes for a different work than the Urtext. One must commend Ann Goldstein for her incredible work on such a large task, for translation is a literary art in and of itself. My goal is to read the novels in Italian once I am finished with the English (or to listen to them on Italian audiobooks, as a friend suggested), to see how the nuances of the words play out and also to see where the differences are highlighted between Italian and Neapolitan dialect. This issue is something that Anglophones may not be aware of, the significance of dialects in Italy and how they are regarded in terms of class and education (not unlike how in America there is an implicit condescension toward Southern accents.) In sum, I have tremendous respect for what Ferrante has accomplished with these works, I have enjoyed reading them and will continue to read them, even as I evaluate the craft with a writer’s eye. And I indeed recommend them for interested readers.