Lucia Berlin: Posthumous Praise

A book group I belong to just finished reading and discussing the late Lucia Berlin’s A Manual for Cleaning Women, a book I heard of when one professor briefly discussed a passage of hers in my MFA program. Author Lydia Davis has helped bring Berlin to the public eye, as Berlin had sort of fallen out of favor or become obscure or perhaps never even been as renowned as she should have been. However, it seems that she is starting to have her day, over a decade after her death. Berlin (a seemingly attractive woman who bore a resemblance to Liz Taylor) struggled with alcohol throughout her life, finally getting sober toward the later part of it and teaching at different universities.

What strikes me about Berlin’s stories is that they are so vivid. Part of this comes from her extremely descriptive language, adjectives, carefully chosen details, as well as fascinating settings like Mexico, and also her (usual) first-person or close third narration. There is a sense of intimacy in her work, that you really feel the immediacy of what she’s feeling, are close to the other characters as well as the narrator. With a minimum of words (her stories are generally fairly short), she builds a world and gives you the portrait of a character. However, it would be fair to criticize her work as being more of character sketches rather than conventional stories with a strong narrative arc. One does not read Lucia Berlin for craft, necessarily, if one is studying to be a writer, or rather, not for plot and story structure the way one might study Carver (to whom she is compared). But so unlike Carver, her brevity does not feel like gravity; rather, it feels rich, evocative, where each word holds an explosion of meaning and feeling. Her stories are also accessible. Part of this may be due to the fact that in her collection, she features many working-class characters. Also, though she uses a lot of description and evocative language, her sentence structure is not difficult to follow. Berlin’s worlds are vast, just as her own life was, full of experiences from living in many different places and countries. One senses tremendous cultural literacy and a worldliness, which distinguishes her from many American writers who can tend to be a bit provincial and focusing only on relationship dynamics. The only other general criticism I would make of her work, as seen in this collection, is that since it is autofiction, there are many themes that are frequently repeated: alcoholism, broken marriages, menial labor, etc. and this can get a little bit tedious. To be fair, one can make this criticism of any story collection, that the themes get repetitive after a while and that there is not enough variation among the stories. Perhaps this collection should have been only half or two thirds the length it is. Some readers might find her style a little bit too “stream of consciousness,” perhaps a little too rambling, too close of a narrative distance almost all the time.

Berlin is truly unique; I cannot think of any other writer who is quite like her. She is modern and yet the same time she feels relaxed. Her prose is very detailed but it flows smoothly and never stops the reader. She writes about working-class people and yet the reader senses a tremendous intelligence and sophistication about the author. She writes a lot about Latin culture and peoples, yet she is American. There is much to enjoy about A Manual for Cleaning Women, and I encourage readers unfamiliar with her work to discover the pleasure of her writing. Finding a new writer that one is intrigued by is one of the great joys of life.

Hamlet Redux

(This post is adapted from an analytical journal entry I wrote this semester for my MFA program.)

We know John Updike from his Rabbit series (Rabbit, Run, Rabbit Redux, and the subsequent two novels and novella) and for his chronicling of suburban life. But one of his later works is a masterpiece, a prequel to Shakespeare’s Hamlet called Gertrude and Claudius. At the intersection of historical fiction and a retelling, the novel gives us the backstory to the play, and puts a unique feminist spin on it.

A major concept I have hit upon in my analyses of retellings is the idea of a “hinge.” In all of the retellings I have looked at, there is some element that connects the old work to the new one, some sort of a hinge. Very frequently, it is plot points, and almost inevitably, characters. But sometimes there are other elements that connect the retelling and the classic. Sometimes it is language or phrases, the use of diction. The novel makes frequent use of that, and the author adopts a very old-fashioned tone that seems fitting for Shakespeare.

Gertrude and Claudius is a masterwork that stands on its own as a successful “retelling” of  Hamlet. Structured in three parts, the novel is a prequel to Shakespeare’s play. It focuses on the backstory of two crucial characters, Hamlet’s mother Gertrude and his uncle-turned-stepfather Claudius. I have examined a number of retellings: how they function, how they are crafted, how they work. What strikes me so saliently about this novel is it is a retelling heavily built on character. Of course, this is only natural, given that it is a prequel; it cannot borrow the same plot as the original. But what the novel does so brilliantly is flesh out to key characters in Hamlet and show us their motivations for doing what they have done. This is not to say that there are not some overlapping plot points, especially at the ends of Part II and in Part III. But giving us the backstory of characters who have caused or triggered Hamlet’s grief makes the play so much more vivid. Showing us the actual murder scene with Claudius poisoning his brother is very satisfying, as we it learn only by hearsay in the play. Therefore, Hamlet is the aftermath of the novel, and it makes full sense when we know what evil machinations have happened before.

One of Updike’s motivations for writing the novel is to give the female character some agency. In general, Shakespeare’s plays heavily emphasize men; Hamlet is no exception. Gertrude is not a minor character, but she is not necessarily given her full due. In the play, she is a wife and mother. She is second to the men, and seems at times passive, an innocent victim, helpless in the sway of the powerful king, or too weak to stand up to her son. Gertrude and Claudius gives us the chance to see Gertrude as a key agent in her destiny and in the outcome that will happen in Hamlet. The title itself is a giveaway–she is included in the title and given top billing. Therefore, we can assume that Updike is taking a rather feminist angle upon retelling Hamlet. The presence of Ophelia also represents Updike’s woman-centered retelling.

Updike has essentially constructed the novel so that Parts I and II culminate in Part III, as any good novel should. Everything in the novel has been building up to the end. But what is especially brilliant is that Part III is building up to the play, so everything at the end of the novel will culminate in the actions of the play. “[Hamlet] was letting it be known that he resented his mother’s swift capitulation to his uncle’s suit.” Just before the end, we get the beginning of the play, where the watchmen see the ghost of the King. “It was rumored that battlement sentries on the midnight watch had been seeing an apparition in full armor.”

But the ending of the book belongs to Claudius: he has married his queen, he has been crowned, he has summoned Hamlet back to Denmark to train him to be the next King, and therefore has established his dynasty. Updike himself has lined up all the ducks, so to speak, in his novel, so that the play can shoot them all down. All of our expectations for a successful reign will be threatened by the vengeant Prince. The play is his story.

Foreshadowing is frequently used to hinge the two works: Updike is connecting us through the sense of doom. Also, there are frequent biblical allusions, especially to the Garden of Eden and snakes. The novel is also very much historical fiction, drawing on details of conquests and kingdoms. The sense of the past is palpable; we could truly imagine this love affair and murder happening as part of Danish royal history.

But none of these craft elements would matter, none of this analysis would hold any relevance if it were not for the fact that Gertrude and Claudius is just incredibly well written and a pleasure to read. We read the classics because they know they are time-tested and will please us. Hopefully the retellings should as well.

The Need for a National Writer?

In countries all over the world there is a person or people who represent the collective conscious or Zeitgeist of the nation. S/he is a national figure, a symbol, an icon who is a great source of pride for her/his people. In these countries or cultures, the writer serves a different purpose, than writers usually found here in the U.S. The role of these writers is to create works that are much more than stories of dysfunctional relationships, romance, or barely-disguised memoirs: s/he voices an opinion of the masses, articulates the ideas of the whole. Sometimes the writer is not currently living, but rather a long-revered figure in the nation’s history. Her or his works are read and studied at school or at university; s/he is immortalized in a statue in a great public square or in a museum; or, s/he is a heroic figure that dares to speak out against the authorities—-and sadly pays the price.

Very often these writers are not the product of a literature department nor do they hold a degree in writing. They have not drawn upon a lot of conventional fiction writing techniques, and they probably haven’t attended book discussion groups (in the American sense), though they have most likely sat for hours on end in cafes discussing literature and their favorite writers and philosophers with their peers. Very often, they are individuals who have been involved in fields outside literature—-politics, diplomacy, labor, comparative linguistics, philosophy, journalism, activism, medicine, et cetera. Vaclav Havel, is just one such example: a renowned playwright who was politically active, he peacefully led the Velvet Revolution that separated the Czech Republic and Slovakia when he was President. Octavio Paz was a Mexican diplomat who served in India (his marvelous In Light of India serves as a testament to his time there). And the heroic Chokri Belaid led the Arab Spring movement in Tunisia before his untimely death: he was a lawyer and a poet.

Often, the work of these great writers takes on a political tone or is highly allegorical. I once had the great fortune to see Salman Rushdie speak, and what impressed me so much about him was the clear aim of his art to serve as the intersection between literature and society. One need only read his brilliant (and underrated) Shalimar the Clown to appreciate the political history of India and the Partition (with British and American involvement) cleverly disguised as a love story. In the same breath, one could naturally include Orhan Pamuk’s Snow, which is a love story set in the backdrop of modern Turkey and its issues of fundamentalism vs. secularism.

In short—-the Great Writer in other countries and cultures is more than a writer who has trained in writing and (perhaps) literature. S/he has a broader perspective on life that filters into her/his works. S/he is a (wo)man of letters.

Shrewd readers would immediately note that these are the types of writers who are awarded the Nobel Prize. This is absolutely correct, though there are many writers of this ilk who are not Nobel Laureates, such as Isak Dinesen or George Orwell, or Bulgarian/Macedonian writer and revolutionary Georgi Pulevski who wrote before the advent of the prize. And those same readers might raise the issue that, to define a culture by a writer, to use a writer as an icon or symbol of a culture, there must be a strong sense of nationalism. A sense of nationalism that harkens back to the 18th and 19th Centuries, when many European nations emerged and defined themselves culturally and politically. This is impossible to do, they might say, in a country like America, which is based on pluralism, diversity, multiculturalism, and a multitude of viewpoints ranging from class to race to gender to sexual orientation to region. We can barely agree on whom to elect as President; do we really think we can find a writer who represents all 315 million of us?!

All of this is true and well said. Can we actually have a National Writer who speaks for all (or many) of us? Is this actually plausible? We do have a Poet Laureate, but this is a relatively new phenomenon, and the sad truth is that only a tiny handful could name him or her (it is currently Natasha Trethewey, and I confess I had to look it up!) Literature is not necessarily a part of our culture, though we have countless excellent writers, scholars, poets, and the like. There are few American Nobel Laureates in Literature. If I had a dollar for every time someone lamented that Philip Roth has been neglected by the Nobel Academy, I would be wealthy: Roth’s tremendously prolific output and intelligence do not mean that he is a global, socially-conscious writer with a vision for humanity. We generally do not sit together outside of academic/scholastic or formal settings discussing Emerson and Thoreau, Zora Neale Hurston, or Mark Twain. So why even try to unite ourselves by the word?

Perhaps there is another reason why we do not seem to have national literary figures who cross disciplines and serve as more than entertainment (other than those who are interested in literature): our culture is very individualistic—-writers are not often encouraged to speak out for causes beyond themselves—-and insular, unaware of what happens elsewhere in the world. We do not have a sense of scope. Our literary culture does not draw upon other traditions, does not take frequently into account what is happening with writers elsewhere in the world. Our curriculum does not heavily feature literature from other countries, though we do have great diversity in our own tradition. We are a monolingual culture in terms of the common culture, and being a polyglot is a rare thing in the United States. It does not encourage (as a whole, there are always numerous exceptions) the plumber to become a playwright, an economist to write free verse, the housewife to write political theater.

But let our individualism and enterprising spirit serve to educate us, then. Let it lead us to explore writers (either in the original language or translation) from other nations and cultures. Let it allow us to form groups (such as the wonderful Stanford Alumni Book Discussion Group of San Diego) where people discuss fiction and non-fiction with an astounding range of viewpoints and knowledge of history, geography, and politics. Let it lead us to hear talks with visiting writers from overseas, or, if we are in a more isolated part of the country, to watch them online. It is time we really involve ourselves in the literary cultures and sensibilities of other nations.

Willa Cather: The Grande Dame of American Letters

My inaugural post is a tribute to my favorite American writer, Willa Cather.  To me, she is the Grande Dame of American letters, highly underrated and much-ignored.  We scarcely find her works read or discussed in academia, her novels have still not claimed her rightful place in the academic canon.  Why not?  She is incredibly intelligent, and, like Tolstoy, very sympathetic, warm, and caring for her characters.  There are some writers in whom the reader can immediately sense an element of misanthropy; this is not the case with Cather, who takes a tender view of the individuals who populate her books.  She knows all the great classics of the Western canon, is highly literary (just look at the numerous cultural references throughout The Song of the Lark), and very cultured.  Despite all her knowledge of European high culture, her writings reflect a uniquely American sensibility, for Cather is careful to distinguish between the Old World and the New, and is able to recognize what the latter can offer—-the strength of America’s people, who are all virtually immigrants.  Her aesthetic eye is strong; she has a keen sense of beauty, an appreciation of the finer things in life.  There is always a tension in Cather’s lead characters, because they seem to embody the Oscar Wilde quote that “All of us are lying in the gutter, but some of us are looking up at the stars”; they are aspiring to something better than what their circumstances can provide.  Cather’s writings frequently use an omniscient narrator, one who is worldly, gracious, and wise.  Like Tolstoy, she is a social critic, for she sees the follies of humanity, the petty sides of human nature, but yet tries to find something beautiful in human nature that is beyond that, something bigger in life.  There is always a touch of humor in her works.  Cather is like a wise, old, kindly aunt, who, after years of experience, is gently recounting her tales for you.  Or, perhaps, she is more like a seasoned, old professor whose vast erudition keeps the listener spellbound at her feet for hours.  Her compassion, wisdom, culture, humanity—-these are the qualities that make Cather such a joy to read.